Obțineți o traducere certificată


Anumite tipuri de documente necesită o traducere autorizată de la autorități. Acestea sunt, în cea mai mare parte, documente oficiale eliberate de registrele de stare civilă, instituțiile de învățământ sau instanțele judecătorești, cum ar fi declarațiile de familie, certificatele sau certificatele de căsătorie. Cu toate acestea, aceasta include și documentele necesare pentru înființarea unei societăți, cum ar fi extrase din registre comerciale, acte constitutive sau procuri.

metodă

1
Ce este o "traducere certificată"? Dacă vorbim despre o "traducere legalizată", este important să știm că conceptul de autentificare în legătură cu traducerile din Germania are un înțeles deosebit, deoarece aici este sistemul de traducători autorizați. Aceștia sunt traducătorii care au îndeplinit anumite criterii pentru a fi jurat de o instanță. Aveți dreptul să confirmați corectitudinea și caracterul complet al unei traduceri cu semnătura și ștampila dvs. și numai în combinațiile de limbi pentru care ați fost admis de instanță. "Insultat" înseamnă că acești traducători au depus un jurământ general în fața unei instanțe districtuale sau a unei instanțe regionale superioare. Alte variații depind de statul "ordonat public" (Saxonia-Anhalt), traducătorii "în general jurat" (Saarland) sau "autorizați" (Berlin Brandenburg). A „autorizat“ sau „public ordonat“ traducătorii au luat nici un jurământ, dar au fost acordate funcția lor pe judecătorul special, în această privință, cu toate acestea, acest lucru nu face nici o diferență: toate au dreptul la legalizarea Übersetzungen.Nur acestor traducători poate traducerile oficiale certificate sunt efectuate, care sunt în mod necondiționat acceptate de către toate autoritățile germane. (în cele mai multe state este interzis de modul în fine, „pentru a obține apel neautorizat numit în mod public și autorizat traducător sau care deține o denumire care poate fi confundată cu "[Formularea legii interpretării bavareze]).
  • 2
    Alte țări, alte criterii. Dacă în alte țări printr-o „traducere autorizată“ este menționată, atunci ca și aplică alte criterii, opinia unei persoane suficiente în unele țări (cum ar fi Statele Unite ale Americii), care le-au făcut traducerea „la cele mai bune cunoștințe și convingerea“ - apoi, în legătură cu o confirmare notarial a identității persoanei traductibile (nu exactitatea traducerii) -, sau corectitudinea traducerilor de către ambasadele și consulatele confirmate (ex. pentru Rusia), pur și simplu pentru că există un sistem de jurat traducător nu există. În Germania, termenul se referă la „traducerea certificată“, dar întotdeauna în acest sistem de „jurat de o instanță germană (sau un autorizat / comandat, etc) traducător“.
  • 3
    Autoritățile locale recunosc pe deplin traducerile făcute și certificate de acești traducători care sunt jurați în Germania. De asemenea, aceștia pot recunoaște traducerile confirmate de alte organe, cum ar fi ambasada sau consulatul - dar nu trebuie să fie, chiar dacă traducerile au fost ștampilate de o reprezentanță germană în străinătate, se poate întâmpla ca acestea să nu fie recunoscute în Germania și trebuie să fie traduse din nou pentru o taxă.
  • 4
    Lista de traducători și interpreți jurați. Deci ce ar trebui să faceți ca victimă pentru a obține o astfel de traducere certificată, care este garantată ca fiind acceptată de autoritățile germane? Există un registru oficial în acest sens, în care sunt listați toți traducătorii autorizați pentru texte scrise (și interpreți pentru transmisii orale) și prin care pot fi contactați direct: [1]. Căutarea este posibilă numai în limba germană și engleză, dar sugestiile de utilizare în limba japoneză pot fi găsite aici: [2].
  • 5
    De „conducere“, jurământul este permisă în străinătate, în unele state de drum, care este, traducătorul poate, în cazul în care au fost învestit în funcție o dată în Germania, menține calificările lor pe deplasează în altă țară și de acolo să continue furnizarea de traduceri autorizate. Acesta este și motivul pentru care unii traducători cu o adresă în străinătate sunt listați în baza de date oficială.


  • 6
    Desemnarea lasă multe întrebări fără răspuns. Confuzia apare din interpretarea diferită a termenului „traducerea certificată“ se datorează faptului că, din păcate, nu există nici o denumire semnificativă pentru cazul special al Germaniei, dar nimic despre fondul special spune că termenul „traducere autorizată“ pur out . De fapt, acest tip de traducere ar trebui să fie numită "traducere legalizată conform sistemului german" sau similară. Termenul simplu "traducere legalizată" dă impresia că acest tip de certificat poate fi eliberat de orice agenție oficială, similar cu o "copie certificată" care poate fi emisă de recepționerul oricărei primării sau al autorității civice.
  • 7
    Recunoaștere la nivel național. Traduceri autorizate de către sistemul german, de altfel, recunoscut în întreaga țară, care este, dacă aveți nevoie de o traducere la un birou de registru în Munchen, aceasta nu trebuie să fie făcută de un traducător din Bavaria, dar poate fi utilizat la fel de bine un traducător dintr-un alt stat , de exemplu din Renania de Nord-Westfalia. Inscripția pe ștampilă afirmă apoi "Traducător japonez autorizat de președintele Curții regionale superioare din Düsseldorf" etc., dar traducerea poate fi totuși transmisă autorităților din toată Germania.
  • 8
    Câteva cuvinte despre situația din Austria și Elveția. În Austria există, de asemenea, un registru al interpreților și traducătorilor "jurați", comparabili cu cei germani ([3]). Cu toate acestea, condițiile de intrare sunt reglementate mai strict: locul de reședință în Austria, cel puțin doi ani de experiență profesională, examinarea de către autoritatea de certificare a instanței competente. Nu se face distincție între traducători și interpreți - adică care nu trece examenul interpretului, nu poate traduce documentele în scris cu certificare. Traduceri autorizate din Germania, potrivit informatiilor din ÖVGD (Asociația austriacă a interpreților certificate de instanță generale) nu este valid, dar trebuie să werden- recompilat în Austria, cu toate acestea, o excepție este cazul în care persoana în cauză are un singur rezident în Germania, apoi și traducerile din Germania sunt recunoscute de autoritățile austriece.
  • 9
    Pentru Elveția, există o imagine destul de difuză. Traducătorii legali oficiali există numai în cele două cantoane de limbă franceză din Geneva și Neuchâtel. În celelalte cantoane, certificarea este reglementată de diferite proceduri, de exemplu. De exemplu, în Zurich semnătura traducătorului trebuie să fie confirmată de un notar - în Cantonul Berna, o persoană fizică își poate confirma propria traducere, dar cu cerința de a include o formă completă a traducătorului. Unele unități de registru din Elveția furnizează chiar și informațiile că o traducere este considerată "certificată" atunci când o agenție de traducere și-a pus amprenta asupra acesteia. Traducerile certificate din Germania vor fi probabil acceptate în întreaga zonă de limbă germană din Elveția.
  • 10
    Direcția inversă: Traducerea documentelor germane în limba japoneză și acceptarea autentificării în Japonia. Întrucât nu există niciun sistem de "traducere legalizată" în Japonia, nu există reguli speciale cu privire la forma de traducere care trebuie prezentată. Cu toate acestea, unii clienți solicită traducerea documentelor oficiale în direcția germană> japoneză, cărora li se furnizează o atestare.
  • Formula de autentificare, care conține referința la corectitudinea și exhaustivitatea traducerii, este plasată în limba japoneză în traducere și, ca în cazul certificării germane, este ștampilată și semnată. Traducerile cu o astfel de acreditare în conformitate cu sistemul german sunt acceptate cu bucurie de autoritățile japoneze din cauza aspectului lor oficial.
  • Prin punerea în circulație a traducerilor certificate, șansele de acceptare în Japonia sunt sporite și, în orice caz, nu puteți greși. Acest lucru se aplică, de exemplu, traducerii permiselor de conducere germane în limba japoneză.
  • Dacă ești oficial a fost întotdeauna informat că numai traducerile Automobile Club japonez (JAF) și misiunile diplomatice germane din Japonia să fie recunoscută, dar, de asemenea, „normal“ va accepta întotdeauna traduceri autorizate de licențe din Germania de conducere în Japonia fără dificultate în adevăr, mai ales că JAF Traducerile din Germania sunt destul de dificil de obținut.
  • 11
    Încă o dată să vă amintiți:
  • "Traducere autorizată" înseamnă în Germania: Autentificat de un traducător care a fost jurat (sau autorizat / numit) de către un tribunal german. Numai aceste traduceri sunt garantate de autoritățile germane.
  • Modul de obținere a unei traduceri valide autorizate pentru autoritățile germane este prin intermediul acestui director: [4]
  • Distribuiți pe rețelele sociale:

    înrudit